• Професионална компетентност
  • Стриктно опазване на поверителността на документите
  • Неизчерпаемо и неподправено желание да уча
  • Целеви текст, който звучи така, сякаш е бил написан в оригинал на български
  • Тон и стил на целевия текст, които отговарят на изходящия текст
  • Двойно и тройно редактиране на текстовете преди предаването им
  • Задълбочено познаване на българския език (вкл. граматика, правопис, синтаксис, пунктуация), културата и манталитета на българите
  • Управление на терминологични бази данни за редовни клиенти
  • Използване на програми за компютърно-подпомаган превод (преводачески софтуер)*
  • Постоянно професионално развитие
  • Ясна комуникация
  • Индивидуални оферти, изготвени за всеки отделен проект
  • Спазване на крайните срокове
  • Въпроси, ако нещо не е ясно
  • Бележки по отношение на изходящия текст, ако открия грешки в него

* Програмите за компютърно-подпомаган превод се използват от професионални преводачи. Да не се бъркат с инструментите за машинен превод като Google Translate.

Pic 34